Saturday, July 14, 2018

Use of The English Language in Sri Lankan Short Fictions or Short Stories from 1977 Onwards



Introduction

An analysis of the English language as manifest in the prose work (novels, short stories) of Sri Lankan writers. Sri Lankan writing can be classified as:
1.      English before 1950: Colonial period    

2.      English between 1950 and 1970: Post-Colonial Period

3.      English after 1970 to the present: Post-Colonial Period

The bases for the choice of the 1950s and 1970s as points to stratify are political and social changes that had taken place in the Sri Lankan society. The qualities of language we will focus on:
1.      “Deviations” from “standard” English.

2.      The colour of the language as Sinhala and Tamil come into contact with it.

3.      The expression of Sri Lankan realities through English

--------
Reading a substantial number of works of both established as well as relatively new writers active in this period, I have come to a conclusion that the socio-economic changes brought about by the introduction of the open economic policies have acted as a catalyst for the changes brought about by the 1956 Language Act. According to Prof D.C.R.A.Goonetilake, in the period following 1956, English has been “neglected and even reviled. Paradoxically, it was in this context that literature in English by Sri Lankans came into prominence” (12). As a possible reason for the relative dearth of Sri Lankan writers in English in the earlier periods Prof. Goonethilake states, “The English Department in the 1930s, 40s and early 50s in our single university under its Professors at the time, E.F.C. Ludowyk, maintained high standards, but was rarefied and Eurocentric and had the inhibiting effect on creative writing” (12). Those who wrote in the language of their colonial masters had to “reconcile their own sensibilities, indigenous traditions and the realities, on the one hand, and Western literary and other traditions and influences on the other” (Gunethileke 12-3).
Sri Lankan writers who use the English language, by now use two strategies to deal with the above mentioned demand:
o   Using a form of English that is almost identical to the Standard English with minimum amount of lexical borrowings
o   Using a mesolect that has emerged out of the diachronic and synchronic changes  the English language has undergone as a transplanted language. This mesolect borrows heavily from both Sinhala and Tamil at both lexical and structural levels. It also contains a remarkable amount of what Passé calls Ceylonisms
Those writers who use SE in their works usually come from the Colombo-based upper class Anglicized background. Some of these like Yesmine Gooneratne are based abroad. Vijitha Fernando can be quoted as a representative of this category of writers. She uses Standard English with very little borrowings.
It is my understanding that, a feeling alienation and the constant demands made on them by their international readership for a taste of the exotic has compelled some of these writers to bring in local colour by setting their works in the rural Sri Lanka. Rural setting of Sri Lanka is outside the linguistic and socio-political realities of the English language. In order to include the reader who is marked as an ‘outsider’ by the context of the text, the writer has to make important decisions.  
Some writers who use Standard English have risen to the occasion by incorporating more local terms in their works while others have resorted to often unsatisfactory translations of the local lexical items and metaphors:
o   Chitra Fernando and Neil Fernandopulle use an increasing amount of local flavour through Ceylonisms, clichés and idiomatic borrowings.
o   However, in trying to keep lexical borrowings to a minimum, they often make –do with English words which fail to capture the essence of the ‘native’ idiom
o   Punyakante Wijenayake, on the other hand, allows a greater degree of code mixing in her works
Proponents of the use of SLE in speech and writing like Professor Thiru Kandaih in an article published in New English Writing states that the language of the Sri Lankan writers should reflect “in an ideal form the actual rhythms and idioms of living Ceylon English speech” and that it gains validity if “derived from Sinhala” (92, 93). Sunethra Rajakarunanayake and Elmo Jayawardena attempt to capture what Prof Kandaih calls the ‘rhythm and idiom’ the ‘native’ context through an unprecedented incorporation of local terms
Conclusions:
o    The introduction to English in Sri Lanka edited by Fernando, Gunasekera and Parakrama  traces four stages in the English language used in Ceylon/ Sri Lanka
1.      1st stage – SLE is laughed at as being deviant and full of crass errors
2.      2nd stage – It is excused as a fledgling version whose infelicities would pass as it came of age
3.      3rd stage – SLE is considered a special variety requiring some modification of the global standard of the so-called native varieties which were both historically and linguistically purer
4.      4th stage – SLE is considered equal in every way to first world varieties with its own standard and community of native speakers while at the same time taping into Sinhala, Tamil, and Malay linguistic and cultural resources to creatively engage with the everyday world of the user 
o   The language of the writers - before the introduction of the vernaculars as language of instruction and administration - was noticeably closer to the Standard British English. [Stages 1 & 2]
o   Language policy changes put in motion in the 40s and 50s have pushed the English language used by Sri Lankans towards the Stages 3 & 4
o   The Open Economic policies introduced in the late 1970s and the ongoing process of Globalization have created a further need for an instrumental variety of English of Stages 3 & 4  
o   Prose works produced in English language from 1977 onwards display all the above stages synchronically; hence, forming a continuum with SBE and SLE forming the ends of the cline  
o   Most of the writers who continue to write in SE such as Punyakanthe Wijenaike and Yasmine Gooneratne belong to the older generation and the younger generation show an ever increasing bent towards the mesolect - SLE 
o   Recently some amount of Americanism also started to creep into the language.
Writer: Vijitha Fernando (Uses SE with very little borrowings)
Work:  Homecoming
Lexical borrowings:
o   Now the last drops were being diluted with kasippu. (1)
Writer: Chitra Fernando – increasing amount of local flavour, but very few Sinhala words
Work: Missilin - 1994
Lexical borrowings:
o   chatty pot (6)
Ceylonisms:
o   …I can’t be a cook-woman (4)  a thundering lie (8) My little golden Kalu (9)
o   Every time I go to bring the rice, there he is grinning and grinning away at me like a monkey (5).
Idiomatic borrowings:
o   Like the buffalo he was content to wallow in his mud hole (6)
Cliché:
o   Her head is like the Fort railway station (SL Version of ‘like the Grand Central Station’)
o   When troubles came, they fell on you like a monsoon torrent (7).
Writer: Neil Fernandopulle – like Chitra Fernando increasing amount of local flavour, but very few Sinhala words
Work: Afterglow
Lexical borrowings:
o   Loku Hamuduruwo had done so much for him (11)
Ceylonisms:
o    ‘The usual,’ Nimal said. ‘Plain tea with a lot of sugar.’ (9)
Idiomatic borrowings:
o   Life is but a line drawn on water (10)
Inappropriate use of English terms:
o   It is the merit that one obtains (11)

Writer: Punyakante Wijenayake – lexical level code mixing
Work: Brothers 2001
Lexical borrowings: a large number of lexical borrowings
o   Aiya! You came (123)
o   I will hold bodhi poojas for my brother (129)
Idiomatic borrowings:
o   he worked alone in the sun and rain (121)
Inappropriate use of English terms: do not capture the essence of the term
o   …she gave me the dane (122)
o   I tied a charmed thread on her before she left (123)
Cliché:
o   …yet he and I had been different as the sun from the moon (121)
o   …passing exams with flying colours (121)
Writer: Sunethra Rajakarunanayake
Work: Sambol - 2005
Lexical borrowings:
o   On such days she made katta-sambol, a fine chilli paste (3)
o   I only had to inquire from the kade or grocery store (5)
Ceylonisms:
o   Our children’s father lost his job (8)
o   Now, eating or starving, we are together (10)
Idiomatic borrowings:
o   Oh seven gods! (6)
o   There should be a way to eat even salt and rice (8)
      Inappropriate use of English terms: over explanation
o   …the first day of every month we had kiribath or milk-rice (3)
o   she made katta-sambol, a fine chilli paste (3)
02) Writer: Elmo Jayawardena
Work: Sam’s Story - 2005
Lexical borrowings:
Ceylonisms:
o   …this brother’s woman was from our village (15)
o   Harrison go and pay the telephone bill (15)
      Idiomatic borrowings:
o   …hanging like dead bats on current wires (12)
Inappropriate use of English terms:
o   But why pick on me? I don’t like questions (2) (Why pick me?)
o   She was tall and had a brown shining coat (9)
Cliché:
o   …to put food on our table (3)
o   I would watch the sky like a hawk (7)

No comments:

Post a Comment

A discussion on මතක මග මගහැර by Sandya Kumudini Liyanage

By Anupama Godakanda                                 anupamagodakanda@gmail.com